Pod slovem byzantský
si kdekdo představí kdeco, obvykle něco ruského. Odborně
interpretován znamená termín byzantský něco zcela jiného,
totiž to, co vzniklo či existovalo na území byzantské říše
pod vlivem řeckého jazyka a byzantské liturgie. Jako všechny
pojmy vztažené k historii a k umění je teď sice termín
byzantský přesně definován, ale i tak je jeho interpretace někdy
složitá, o tom však až později (v části o Zlatém kánonu).
Texty latinské
liturgie byly v prvé řadě vybírány z Písma svatého
a (v jistých částech liturgie hodin z děl církevních
Otců) a texty zpívané zejména z žalmů. Výjimku činí
hymny a malý počet sekvencí (pro římský ritus po tridentském
koncilu redukovaný na čtyři a přidáním sekvence Stabat
Mater v devatenáctém století zvýšený na pět).
Mnohem větší objem
liturgické poezie nabízejí východní rity (např. arménské
šarakany, taghy a meghedy, syrské marmitha nebo byzantská
kontakia, troparia a kánony). Zatímco u textů latinských
hymnů a sekvencí si lze na první pohled všimnout jejich vázaného
rytmu (např. trochejského rytmu známého eucharistického
hymnu Pange lingua), východní liturgické texty jsou
založeny na sofistikovaných rytmických strukturách kombinujících
v různých verších trocheje i daktyly, a to kombinovaně
vzhledem k délkám i k přízvukům. Na dnešního
posluchače z latinské oblasti Evropy působí taková
poezie spíše jako próza, což je ještě umocněno tím, že
jazykový rytmus není na zhudebňující melodii téměř znát.
To není výsledkem žádného diletantství autorů melodií
ani nějakého negativního vývoje melodie během století, nýbrž
interpretace pravidla, citovaného prý i svatým Augustinem (a
aplikovaného i v latinské liturgické poezii), totiž Musica
non subjacet regulis Donati čili „Hudba nepodléhá
Donátovým pravidlům“ (Aelius Donatus byl v Augustinově
době lingvistickou autoritou), což lze interpretovat jako
radu, že zhudebnění textu sice může být jazykovými
vlastnostmi textu inspirováno, ale ve své podstatě je zcela
svobodné. Připomeňme také, že v raném středověku
byli básníci současně skladateli zpěvu svých textů (nebo
– vyjádřeno poněkud moderněji – textaři svých
vokálních skladeb), takže při tvorbě melodie věděli dost
o rytmu existujícím v jejich textech; v odborné
komunikaci se následkem toho nepoužívá termínů básník či
skladatel, nýbrž hymnograf.
Bohatství východní liturgické poezie (přesněji:
hymnografie) je obrovské, a tak si všimněme jen několika ukázek
poezie byzantské, tedy opravdu jen poezie, bez vztahu k hudbě.
Příklad na nejstarší systematicky propracovanou formu
byzantské hymnografie, kontakion, jsme už uveřejnili a
popsali na str.
74–75 čtvrtého čísla prvního ročníku časopisu TD (říjen
2006). Šlo o jednu část slavného zpěvu Akathistos,
opěvujícího Matku Boží. Po epoše skládání kontakií,
která zhruba odpovídala šestému a sedmému století, přišla
do centra liturgického zájmu jiná forma, nazvaná kánon. Zatímco
kontakia byla jakýmisi zpívanými homiliemi, kánony byly více
soustředěny na hluboký a niterný vztah věřících k Bohu.
Nenechme se mýlit termínem kánon, pod kterým se v dnešní
hudbě skrývá vícehlasé zpívání téže melodie, v každém
z účastněných hlasů v čase posunuté vůči těm
ostatním. Slovo kánon
známe i z jiného kontextu (mravní kánon, estetický kánon
apod.), v němž bychom je mohli interpretovat ve smyslu
„norma“ či „standard“, a tak je třeba
mu rozumět v případě byzantských kánonů. Při ranních
chválách (orthros),
tj. jistého obřadu liturgie hodin, bylo totiž nutno dle
liturgických pravidel (normy, kánonu) vyslovit řadu devíti
biblických poetických modliteb – běžně známý je
chvalozpěv Magnificat
Panny Marie (Luk 1, 46-55; tou ve skutečnosti řada končila),
příklady dalších jsou Mojžíšova děkovná píseň po přechodu
moře (Ex 15, 1-19; tou řada začínala) a zpěv mladíků v ohnivé
peci (Dan 3, 56-88); a kánon se stal hudebně-poetickou formou
meditací na slova uvedených biblických modliteb. Každé
modlitbě odpovídala obsahově jedna část zpěvu (nazvaného
podle toho kánonem), zvaná óda. Každá óda se skládala z několika
strof zpívaných na stejnou melodii (takže i jejich slova
musela mít stejný rytmus), zatímco melodie ód – stejně
jako rytmická schémata jejích textů – se lišily.
Sv.
Theodor Studijský: Kánon o posledním soudu
Jedním z autorů
kánonů byl svatý Ondřej (Andreas) Krétský. Byzantská
tradice ho dokonce prohlašuje za tvůrce této hymnografické
formy. Jak už jsme uvedli, první óda kánonu navazuje myšlenkově
na Mojžíšův chvalozpěv za záchranu Izraelitů prchajících
mořem před faraónovým vojskem. Sv. Ondřej v jednom ze
svých kánonů projevil úžasné mistrovství v tom, že
za jednu strofu jeho první ódy vzal přímo řecký překlad závěrečných
veršů Mojžíšova chvalozpěvu, a tím pádem stanovil jako
rytmický vzor i ostatních strof rytmus toho řeckého překladu.
Přibližně sto let nato byl tímto kánonem zřejmě zaujat
jiný byzantský hymnograf svatý Theodor Studijský, když psal
Kánon o posledním soudu.
Do jeho první ódy převzal melodii svatého Ondřeje, vzorec
slovního rytmu a výše zmíněný překlad biblických veršů
zařadil do té ódy jako osmou, totiž poslední strofu. My
dnes můžeme mimo jiné obdivovat i reflexi té události: záchrana
Izraelitů na břehu moře je obrazem záchrany duše o posledním
soudu:
1.
Děsím se pomyslet na ten strašný den Tvého nevyslovitelného
příchodu,
když
si ve strachu představuji,
jak
přijdeš soudit živé i mrtvé, Bože můj všemohoucí.
2.
Až se, Bože, se mnou setkáš v oblacích,
ovládaje
myriády a tisíce nebeských andělských mocností,
kéž
mě, Kriste, v tomto střetnutí prohlásíš za spravedlivého.
3.
Přibliž mi duše tu hodinu a ten den,
kdy
se dá Bůh zjevným způsobem poznat;
a
oplakávej a lituj, abys byla čistá v té obtížné hodině.
4.
Duše je bez sebe a bojí se neuhasitelného pekelného ohně.
Ten
hořký červ, to skřípání zubů!
Ale
odpusť mi, Kriste, osvoboď mě a dej,
ať
patřím mezi vyvolené.
5.
Kéž i já uslyším ta Tvoje požehnaná slova,
to,
jak Tvoji svatí plesají nad Tvou láskou,
a
kéž poznám nevyslovitelný požitek nebeského království.
6.
Nevcházej se mnou v soud tím,
že
na mě budeš naléhat a vyžadovat, abych splatil své dluhy,
a
že budeš zkoumat to, co jsem kdy řekl,
ale
ve svém milosrdenství vzdal ode mne hrůzy, zachraň mne, Všemohoucí.
7.
Trojitá jednoto, arcipaní nade vším,
dokonalá
moci ovládající všechno,
ty
sama nás zachraň – Otče, Synu a přesvatý Duchu.
8.
Pomocníkem a ochranou se mi stal k spáse můj Bůh – a
budu ho chválit,
Bůh
mého otce – a budu ho vyvyšovat,
slavně
se vskutku oslavil.
Svatý
Theodor Studijský nebyl v oblasti umění jen hymnografem, nýbrž
rozuměl i výtvarnému umění, což mu způsobilo mnoho potíží.
Byl totiž ikonodulem (zastáncem úcty k obrazům Krista a
svatých), avšak žil na konci epochy obrazoborectví
(ikonoklasmu). Byzantský císař a ostatní ikonoklasté ho chápali
– řečeno terminologií dnešního křesťanského i nekřesťanského
bulváru – jako představitele sekty tradicionalistických
ikonodulů a za své názory byl několikrát poslán do exilu,
takže po pádu „železné opony ikonoklasmu“ byl přijat
– opět řečeno dnešní terminologií – jako
exilový autor.
Sv.
Theodor Studijský měl potíže, ale přežil, protože to bylo
v závěru ikonoklastického období, kdy zahnívající
blud kolem sebe kopal, ale ve skutečnosti už byl vyčerpán sám
sebou. Sv. Theodor mohl být „spřízněnou duší“
pro sv. Ondřeje Krétského i v oblasti výtvarného umění.
Ten totiž také znal inspirující význam obrazů, žil však
o sto let dříve. Když se na Krétě dozvěděl, jak nechává
ničit ikony Krista a svatých tehdejší byzantský císař
Konstantin Kopronymos (příjmení překládané od distingvovaných
řečtinářů jako Hovnivár, i když dnešní přesnější překlad
by byl spíše Lejnozvaný, k čemuž přišel brzy po svém
narození, když se při svém křtu vyprázdnil do císařské
peřinky), odplavil se do Cařihradu s nadějí, že císaře
od jeho bludu odvrátí. Ikonoklasmus nejen vyhovoval těm, kterým
výtvarné umění říkalo málo nebo vůbec nic, ale byl
prezentován – řečeno opět dnešním politickým stylem
– jako vstřícný krok k Židům a muslimům v rámci
ekumenismu, na základě iluze, že když oni každý ve své víře
měli zákazy zobrazování osob, tak by jim tentýž zákaz učiněný
pro křesťany přiblížil možnost sjednocení. A jak už to bývá
s každou herezí, i infekce ikonoklasmu se rozšířila
mimo oblast umění a způsobila hluboký společenský rozklad
spojený s udavačstvím, mučením a popravováním.
Můžeme
si – tak trochu i na základě vlastních zkušeností
– představit, jak bylo „vylodění“ sv. Ondřeje
na pevnině přijato. Kdyby měl byzantský císař jen takové
prostředky, jako je má dnešní „demokratická společnost“,
rozhlásil by o sv. Ondřejovi, že připlul instruovat
„sektu lefébristických ikonodulů v oblasti fašismu,
nacismu, antisemitismu a rasismu“. Konstantin Kopronymos však
byl teprve druhým ikonoklastou na trůnu, v té době byl
ikonoklasmus ještě plný dynamiky a sil, a tak císař neměl
potřebu sv. Ondřeje ani veřejně pomlouvat, ani ho vypovídat
do vyhnanství jako sv. Theodora, nýbrž ho prostě nechal mučit
a pak popravit sekerou (bylo to r. 767).
Sv.
Jan z Damašku: Zlatý kánon
Zcela
jinak navázal na Mojžíšův chvalozpěv jiný autor, totiž
sv. Jan z Damašku (u nás zvaný též Damašský či
Damascenský). Jeho velikonoční kánon interpretuje záchranu
Izraelitů jako záchranu lidstva, umožněnou Kristovým zmrtvýchvstáním.
1. Den zmrtvýchvstání!
Ozdobte se, národové! Pascha, Pánova Pascha!
Vpravdě ze smrti k životu a ze země k nebi
nás vytrhl Kristus, Bůh,
nás, kteří zpíváme
zpěv vítězství.
2. Očisťme svá smýšlení
a uzříme Krista
ozářeného nedosažitelným světlem jeho vzkříšení,
a uslyšíme ho, jak nás
zdraví „Radujte se“, když zpíváme zpěv vítězství.
3. Nebesa, právem se
radujte, země, pak jásej!
Nechť oslavuje celý viditelný a neviditelná
vesmír:
Kristus, věčná rozkoš, vpravdě vstal.
Je to právě sv. Jan
(a jeho bratr, Kosmas, také hymnograf), kdo působí ony výše
zmíněné komplikace v interpretaci pojmu byzantský. Narodil
se totiž mimo byzantskou říši, dokonce v damašském
chalífátu. Byl však údem tehdy ještě neodtržené řecké
pravoslavné církve a jen stručný popis jeho bohatého vztahu
k byzantské teologii a k byzantskému umění (včetně
řecké poetiky) by zabral nejméně další mnohastránkový příspěvek.
A tak pouze poznamenejme, že po jeho smrti (a po pádu
ikonoklasmu) bylo jeho dílo přijato v byzantské říši
jako „odjakživa byzantské“ (opět bychom mohli v dnešním
jazyku říci „jako exilový autor“) a on sám se
stal tak uznávaným a všestranným učitelem jako např. na Západě
sv. Tomáš Akvinský.
Sv.
Jan však rozuměl i výtvarnému umění a s výše zmíněným
sv. Ondřejem Krétským a sv. Theodorem Studijským ho pojilo
aktivní odmítání ikonoklasmu (mezi jeho díly jsou i tři
apologie sepsané proti obrazoborcům). To, že nebyl popraven
jako sv. Ondřej, je paradoxně důsledkem toho, že nežil v
„křesťanské“ říši, nýbrž v oblasti, kde
panoval islám (trochu to připomíná fakt, že největší počet
ikon, přes dva tisíce, vzniklých před epochou obrazoborectví
se uchoval v klášteře sv. Kateřiny na Sinaji, který
byl v době ikonoklasmu odklopen územím pod muslimskou vládou,
a tak tam nedorazily dekrety byzantského císaře rozkazující
ničit obrazy).
Řeholnice
Kasia: Elegie obrácené hříšnice
Na
závěr ještě citujme jedno dílo, určené pro středu před
Zeleným čtvrtkem. V byzantském obřadu se ten den čte
evangelium vyprávějící o ženě-kajícnici, která vylila
Kristovi na chodidla nádobu drahocenného oleje a tím
vyprovokovala Jidáše ke kritice, již Kristus odmítl s poukazem
na svůj brzký pohřeb. K této ženě se staví jinak
latinská církevní tradice, která ji ztotožňuje s Marií
Magdalénou, a východní křesťanská tradice, která připouští,
že mohlo jít o jinou kajícnici. Přesný biblický údaj v této
věci není, avšak zajímavý je následující jev:
Východní tradice nesmírně ctí ženy, které šly v neděli ráno
ke Kristovu hrobu a měly možnost dozvědět se jako první lidé,
dokonce i dříve než apoštolové, o jeho zmrtvýchvstání.
Jsou nazývány myroforoi (staroslověnsky myronosicy,
singulár myroforos),
čili nositelky pomazání. A autorka následujícího textu v něm
tu ženu, která před Kristovou smrtí pomazala jeho chodidla,
přiřazuje k těmto slavným ženám, dokonce jako tu,
která je předstihla.
Pane,
když žena, která upadla do mnohých hříchů, pocítila Tvé
božství –
když
se stala myroforos – v nářku Ti přináší pomazání k
Tvému pohřbu.
Říká:
Běda,
temná a bezměsíčná noc, milovnice nepravosti, mě svírá hříšnou
žádostivostí!
Ty,
který dělíš oblaka mořskou vodou, přijmi ode mne prameny
slz!
Ty,
který jsi svou nevýslovnou pokorou sklonil nebesa, skloň se
ke sténání mého srdce!
Zlíbám
Tvá chodidla a pak je zase utřu vlasy své hlavy –
ta
chodidla, před nimiž se v ráji Eva strachem ukryla, když je
uslyšela.
Zachránce
duší, můj Spasiteli, kdo prozkoumá množství mých hříchů
a propasti Tvých soudů?
Ty,
u něhož je nezměrné smilování – nezapomeň na svou
služebnici!
Tento text je důležitý i tím, že ho
napsala žena. Jmenovala se Kasia, pocházela ze šlechtické
rodiny a byla prý velmi krásná. V Byzanci existoval rituál,
podle něhož si císař vybíral svou budoucí ženu: šlechtické
dcery stály v řadě, císař kolem procházel, prohlížel
si je a vybíral si. Kasiinou krásou byl prý šokován, ale ve
snaze ukázat svou císařskou nadřazenost i nad ženskou krásou
prý u ní řekl cosi jako „Vše nejhorší vyšlo z ženy“.
A Kasia prý mu odpověděla ve smyslu „Ale i to nejlepší
vyšlo z ženy“. Císař poznal, že Kasia je nejen
krásná, ale i inteligentní, a tak, aby si zachoval svou císařskou
nadřazenost, vybral si za nevěstu nějakou hloupější ženu.
To, co následovalo, by povrchní pozorovatel, otevřený světu,
mohl popsat způsobem Hašlerova Strahováčka jako odchod
zhrzené dcérenky do kláštera. Kasia opravdu do kláštera
odešla, ale proto, aby svou inteligenci dala do služeb tomu
lepšímu a mocnějšímu, než byl císař, totiž samému
Bohu. O tom svědčí mimo jiné její poetická tvorba. My
obvykle cítíme tu událost s obrácenou hříšnicí
zkratkovitě: veřejná hříšnice veřejně hřešila, šla na
hostinu, Kristus na ni pohlédl a z ní se stala okamžitě
světice. Kasia, jakkoliv daleko měla k veřejné hříšnici,
se ve své pokoře s touto hříšnicí ztotožnila, vcítila
se do jejího nitra a vyjádřila slovy a hudbou to, co v něm
patrně probíhalo, tedy pocity, které zdaleka nebyl pocity nové
světice, nýbrž lítostí nad minulostí a obavou jak před
budoucností, tak před přirozenými i nadpřirozenými následky
minulosti. Kasia se nám představuje jako znalá toho, čemu se
dnes říká hlubinná psychologie, a její myšlenky vztažené
k slzám, chodidlům a vlasům jako by objevovaly teologii
lidského těla, které může být obrazem vztahu mezi člověkem
a jeho Stvořitelem.
Císař nebyl sám, koho Kasiina inteligence
vyvedla z míry. I někteří opisovači s nevolí
zaznamenávali její autorství do nových rukopisů, a tak její
jméno alespoň záměrně deformovali, někdy mu dokonce dali
mužskou formu, ale rekord drží zřejmě písař, který coby
autora uvedl – přeloženo do češtiny –: „nějaká
ženská Kasia“.
© Te Deum 2009