|
o
jazyce
Petr
Bahník
Sami
sebou
Jednou
z nejvážnějších krizí, kterou je nám jako příslušníkům
západní civilizace souzeno dnes a denně zakoušet, je
prohlubující se krize naší vlastní identity. Tato krize je
důsledkem i katalyzátorem nesčetného množství proměn, vývojových
trendů a tendencí moderních dějin Západu (nacismem či
komunismem počínaje a antikoncepční revolucí konče).
Je
obtížné ptát se po její historii. Co stojí na počátku této
krize? Je to dávná ztráta věroučné jednoty? Rozpad tradiční
agrární společnosti? Osvícenství? Hekatomby mrtvých nedávno
uplynulého dvacátého století? Těžko říci. Odpověď přenecháme
odborníkům budoucnosti. Krize, o níž je řeč, tady nicméně
je a zcela nepřehlédnutelným způsobem se projevuje v nejrůznějších
oblastech života.
Je
to hluboká krize víry, etiky i estetiky. Krize racionality i
emotivity. Krize, jež západnímu člověku dneška brání
pochopit a přijmout sebe sama, své vlastní kulturní kořeny,
a následně také pochopit a přijmout okolí. Naše sebe-vědomí
je rozbité. Hodnoty, zvyky a sociální vzorce, které utvářely
naši národní a náboženskou identitu, erodovaly natolik, že
se naše společnost podobá ze všeho nejspíše uzavřenému
pavilonu psychiatrické léčebny, v němž nic rozumného nemůže
uspět, a naopak, nic není dostatečně bláznivé, aby se to někdo
z chovanců nepokusil zrealizovat.
Identita
každého člověka je strukturovaným celkem, jež je definován
především poměrem jednotlivce k různým skupinovým
identitám, daným pohlavím, původem, výchovou, vzděláním,
sociálním postavením apod. Krize identity západního člověka
je tedy osudovou neschopností „zápaďanů“ počátku dvacátého
prvního století přirozeně přijímat a harmonizovat v sobě
tyto různé složky vlastní svébytnosti. Smířit se s tímto
stavem nelze. Kdybychom tak chtěli učinit, stane se náš život
živořením. A to bez ohledu na míru hmotného luxusu, již si
můžeme či nemůžeme dopřát.[1]
K resuscitaci
onoho dnes tak vzácného umění „být (vědomě a rád) sám
sebou“ patří v neposlední řadě také pochopení
role, jakou při formování každého z nás sehrává identita
národní. Ta česká byla historicky utvářena třemi faktory:
genetickým a kulturním dědictvím „zaalpských barbarů“
(tj. usedlých Keltů, Germánů a Slovanů), křesťanstvím,
jež ve střední Evropě působilo také jako nositel antické
tradice (ať již latinské či byzantské), a českým jazykem,
který navzdory všem historickým turbulencím přetrval věky.
Následující článek se svým způsobem dotkne všech tří těchto
faktorů, zejména se však bude věnovat jazyku, který dnes
lze považovat za hlavní příznak české svébytnosti a který
se stal také konzervujícím nositelem vlivu obou zbývajících
činitelů, neboť v jeho lexiku (spisovném i nářečním),
ale třeba i v mluvnické skladbě zůstává „zakódována“
genealogie, psychologie i duchovnost minulých generací.
Na
počátku bylo Slovo
Obraz
kříže bývá čas od času vykládán jako symbolický průsečík
vertikály s horizontálou, božského s lidským.
Primárně je to pochopitelně odkaz na spojení božství a
lidství v osobě Pána Ježíše Krista, sekundárně však
lze v tomto obraze spatřovat také připomínku spojení
duše a těla v každém z nás. Spojení, jež je základem
identity lidské bytosti a zdrojem křesťanského životního
realismu.
Na
pomyslné vertikále a horizontále tohoto kříže si pak můžeme
představit celou řadu hodnot, jimiž je určován duchovní i
hmotný život křesťana. Na horizontále ony hodnoty, jež se
vztahují spíše k hmotnému světu a k přirozeným
ctnostem, jako je pracovitost, rozum, vazba k rodině,
stavu, vlasti apod., na vertikále pak hodnoty nadpřirozené,
zejména dogmata víry, ale i křesťanský universalismus (tj.
otevřenost Církve lidem všech stavů a národů) nebo třeba
bezpříkladný závazek lásky k nepřátelům.
V životě
křesťana se tak spojuje ona symbolická vertikála a horizontála,
duše a tělo, ctnosti přirozené i nadpřirozené. Právě vědomí
tohoto spojení, jež lze nazvat legitimizací hmotného, umožnilo
v minulosti onen úžasný rozvoj umění a vzdělanosti,
jehož odlesk nám dodnes uchovávají památky křesťanské
Evropy, a zároveň zajistilo respekt k jednotlivým „národním
kulturám“, které utvářely barvitý obraz středověké Christianitas.
Církev se nebála vyjít vstříc lidské přirozenosti „až
na hranici hříchu“, jako se sám Kristus nebál tuto přirozenost
přijmout. Této šťastné ochotě či odvaze Církve vděčíme
za mnohé. Česká a moravská lidová kultura je bez ní nepředstavitelná.
V opozici
proti takovému sepjetí duše a těla stojí stoupenci
dualistických náboženských nauk (například většina
gnostiků). Ti považují duši a tělo za nesmiřitelné
metafyzické protiklady. Tvůrcem duše je v jejich pojetí
Bůh, zatímco tvůrcem těla (a všeho hmotného) ďábel.[2]
Soudobá krize identity je vlastně jakousi „světskou verzí“
takového dualistického odstupu od „nečisté hmoty“. Středověcí
gnostikové, tzv. kataři, oprávněně kritizovali zesvětštělý
život části tehdejšího duchovenstva, na základě této
kritiky však potom demagogicky „dokazovali“ svým věřícím
nebezpečnost jakékoli „kolaborace s tělem“ a vytvářeli
v nich odpor vůči hmotě a celému stvoření.[3]
Lidé, kteří dnes tzv. „mají problém“ s tím či oním
ve vlastní kulturní identitě, také často vycházejí z odstrašujících
příkladů „zesvětštění“ či hodnotového vyprázdnění
a s pocitem spravedlivé kritiky pak, jak se říká, vylévají
s vaničkou dítě. Typickým příkladem tu může být
povýšenost některých moderních katolíků vůči tzv. „růžencovým
babkám“, nebo odstup mnoha intelektuálů vůči nedělním
obědům či vánočním svátkům.
Je
to škoda.[4]
Přijetím tradic, pokorným zapojením se do jejich proudu, může
totiž člověk mimořádně autenticky rozeznat kořeny
kultury, kterou je formován, a prožít pak zvláštní
dobrodružství, kdy v mysli zaklapne jakoby poslední dílek
skládanky a člověk objeví smysl důvěrně známých věcí
a slov, jimž dosud nerozuměl a jež byly uloženy kdesi
hluboko v jeho mysli. Je to ono napojení se na mocný
proud společenství minulých a budoucích, které může být
člověku mimořádnou posilou, protože ukazuje k hodnotám
nejvyšším. Jiným způsobem téže zkušenosti je hmotné dědictví.
Zdědím-li cestu s alejí lip, kterou sázel děda, jako
by ke mně on sám přes propast let promlouval. Ale co více:
Když on ty stromy sázel, nemohl si ještě užít jejich stín,
ten je tu až pro mě. To je pozoruhodná výpověď o přirozené
etice, o lidském údělu, čase a věčnosti.
Zcela
mimořádným „druhem“ tradice je ovšem bezesporu jazyk.
Nelze jej chápat jako pouhý nástroj komunikace mezi lidmi.
Jazyk je něčím daleko významnějším. Zprostředkovává člověku
realitu, určuje a formuje jeho pohled na jevy kolem i uvnitř
sebe sama. Hraje zásadní roli při lidském poznávání světa,
ba v jistém smyslu lze s nadsázkou říci, že je to
svět sám. Na počátku totiž bylo Slovo.[5]
České
historické intermezzo
Jazyk,
jímž si v prvních letech našich životů „přivlastňujeme
svět“, nazýváme jazykem mateřským. Mateřštinou autora
tohoto článku je jazyk český, jemuž proto věnuje na tomto
místě několik řádek.
Západoslovanský
jazyk, známý středověkým akademikům jako Lingua
bohemica, vystupuje z anonymity v osmém století,
jako řeč slovanského kmene Čechů, kteří si ji od pradávna
cenili natolik, že své sousedy, neznalé jejich jazyka, nazývali
Němci, tj. lidé němí. Jeho prvními doklady jsou deformované
podoby slovanských jmen, s nimiž se setkáváme v latinsky
psaných kronikách germánských Franků. Čeština tohoto
období se nijak zvlášť nelišila od jazyka, jímž mluvili
ostatní slovanské kmeny ve střední Evropě, lze proto mluvit
spíše o středoevropské slovanštině.
První
kultivaci přinesla tomuto jazyku křesťanská misie byzantských
vzdělanců Konstantina a Metoděje působících na území
mladé říše slovanského knížete Rostislava, jež vešla do
dějin jako Velká Morava. Byzantští misionáři vytvořili na
základě balkánských slovanských dialektů nový umělý
jazyk, tzv. staroslověnštinu, pro který navrhli také písmo,[6]
a který pak plnil ještě téměř dvě století po pádu Velké
Moravy funkci jakéhosi „spisovného jazyka“ středoevropských
Slovanů, do nějž byl přeložen Nový zákon[7]
a v němž vznikala samostatná literární díla (např.
tzv. První staroslověnská legenda o sv. Václavu).
Sázavský
klášter sv. Prokopa v Čechách tuto jazykovou a literární
tradici rozvíjel ještě ve dvanáctém století, po nešťastném
rozkolu mezi východními křesťany a Římem. Současně ale
již od počátku jedenáctého století probíhal proces
postupné emancipace češtiny od spojení se staroslověnštinou,
k němuž patrně dochází v souvislosti s ústupem
staroslověnštiny z liturgického života a dominantním
postavením latiny v této oblasti. Dokladem tohoto vývoje
je nejstarší českojazyčná duchovní píseň, plnící do
jisté míry i roli raně středověké české hymny, Hospodine
pomiluj ny!, dílo pražského biskupa sv. Vojtěcha, jejíž
text ještě obsahuje řadu staroslověnských vlivů, staroslověnský
však už není.
Ve
dvanáctém století se latina stala všude v západní i
střední Evropě univerzálním jazykem liturgie a vzdělanců,
vedle ní však nacházely široké literární uplatnění i
jednotlivé národní jazyky, a to především v žánru
hrdinské epiky (francouzský chanson
de geste, německý heldenlied),
z níž se později vyvinul dvorský román. Víme o působení
českých autorů, pěvců Dobriety a Koiaty, v tomto období,
jejichž skladby se nám bohužel nedochovaly.[8]
Z doby po roce 1212, kdy se český přemyslovský stát
stal dědičným královstvím, pochází další významná
duchovní píseň, známý Svatováclavský chorál.
Razantní
nástup českojazyčné literatury ovšem nastává až na přelomu
třináctého a čtrnáctého století, kdy se domácí český
živel cítí ohrožen masivní imigrací nových osadníků z německých
zemí, kteří se s panovnickým souhlasem usazují zejména
v pohraničních oblastech českého státu, ale stále častěji
také v blízkosti jeho tradičních center. Česká šlechta,
která zprvu s nadšením přijímá západní módu, a dává
si podle vzoru hrdinů německého heldenliedu
různé německy znějící přídomky[9],
pociťuje poznenáhlu potřebu vymezit se vůči nově příchozím
jako domácí elita, a začíná proto podporovat rozvoj
literatury v českém jazyce. To vede ke zrychlení některých
vývojových trendů v české mluvnici a k zásadní
diferenciaci mezi češtinou a polštinou. Je to doba vzniku
staročeské Alexandreidy
a Kroniky tkř. Dalimila. Doba vlády Karla IV. je pak vyvrcholením
tohoto nástupu. Vznikají českojazyčné převody oblíbených
literárních děl západoevropské provenience (např. Tristan
a Izolda), původní beletristická tvorba (např. Kronika o Bruncvíkovi) a poprvé čeština proniká i do sféry
diplomatické, objevují se první úřední listiny psané v češtině.
Na sklonku čtrnáctého století pak vzniká český překlad
svatých písem Starého i Nového zákona (dochované rukopisné
verze jsou známé jako tzv. Bible Drážďanská a Bible
Olomoucká).
Trend
nástupu češtiny do umělecké i politické sféry nastoupený
za vlády Lucemburků pokračoval za husitských válek. Husovi
samotnému bývá připisován jazykovědný spis O
pravopise českém, navrhující zásadní zjednodušení
tehdejšího českého spřežkového pravopisu zavedením speciální
diakritiky, tzv. nabodeníček, předchůdců dnešních českých
háčků a čárek. Husovo autorství tohoto spisu je ovšem
sporné.
Za
jeden z historických vrcholů ve vývoji českého jazyka
je pak považována doba nástupu humanismu u nás, označovaná
podle jednoho z tehdejších vzdělanců, Daniela Adama z Veleslavína,
jako doba veleslavínská. Je to období přelomu patnáctého a
šestnáctého století, kdy vzniká řada českojazyčných vědeckých
děl, čeština se stává samozřejmým diplomatickým jazykem
a po jistou dobu dokonce plní zvláštní roli zprostředkujícího
jazyka v komunikaci mezi západním světem a Ruskem.[10]
Od
doby veleslavínské nedoznala už čeština až dodnes žádných
výrazných mluvnických změn. Touto slavnou dobou ovšem zároveň
končí vzestup českého jazyka a začíná naopak postupný ústup
ze slávy a nakonec těžký „zápas o život“, jež musejí
zdravé síly národa pro udržení své jazykové svébytnosti
svádět.
První
vážnou ranou v tomto směru bylo masivní rozšíření
luterství v řadách české šlechty na konci šestnáctého
století. Příklon k tomuto proudu náboženské reformace
vedl mnoho šlechtických rodů k politické a kulturní
orientaci na severoněmecké země a k první vlně
germanizace těchto rodů. Česká aristokracie katolického
vyznání v obavě z luterství, ale i postupného poněmčování
prosadila roku 1615 zákon na ochranu češtiny. Po vypuknutí třicetileté
války a porážce českých protestantů v bitvě na Bílé
hoře to však byl paradoxně katolický císař Ferdinand II.,
kdo tento katolickými Čechy prosazený zákon zrušil
ustanoveními tzv. Obnovených zřízení zemských pro Čechy a
Moravu z let 1627–8, v nichž prohlásil za druhý
státní jazyk v Čechách a na Moravě němčinu.
Ferdinand,
který ze země vypověděl nekatolíky a počítal s válečnými
ztrátami, chtěl tímto opatřením usnadnit imigraci do českých
zemí a eliminovat tak úbytek obyvatel (reálně tvořil téměř
50 procent). Nešlo tedy primárně o nějakou plánovanou
germanizaci, na českou kulturní identitu to však mělo
katastrofální dopad a český jazyk se v krátké době
stal jazykem trpěným, nikoli hlavním. Jen díky obětavému
úsilí vlasteneckých katolických duchovních, jako byli Balbín,
Pěšina, Šteyer či Beckovský, byla českému národu uchována
jeho historická paměť a jazyková svébytnost. Probuzené
barokní katolické češství, reprezentované např. skladbami
Václava Michny z Otradovic či mystickou poezií Bedřicha
Bridela, představuje pak mimořádné a nečekané vzepětí národa
před další velkou zkouškou jeho vitality.
Tou
se staly osvícenské reformy Marie Terezie a Josefa II. zavádějící
v českých zemích povinnou školní docházku v německém
jazyce a byrokraticky řízenou germanizaci vůbec. Při josefínském
rušení „nepraktických“ klášterů pak byla nenávratně
ztracena také značná část českého kulturního dědictví
(píšící pamětníci oněch událostí se zmiňují o tom,
jak při likvidaci některých českých klášterů docházelo
k rozprodeji středověkých rukopisů doslova „na váhu“
kupcům, kteří používali vytržené listy z těchto knih k balení
různého zboží do kornoutů).
Propad
českého jazyka z pozice jazyka státního takřka do bezvýznamnosti
korespondoval s úpadkem významu českého státního práva
v rámci centralizující se habsburské monarchie, a s mírnými
výkyvy[11]
proto pokračoval i v devatenáctém století. Národní
probuzení, vzniklé v souvislosti s celoevropským nástupem
romantismu, však dokázalo této politické nepřízni čelit a
v polovině století měl český národ nejen nečekaně
schopnou a vzdělanou reprezentaci politickou i hospodářskou,
ale i jazyk, který díky úsilí českých jazykovědců dokázal
v krátké době doplnit lexikální deficity vzniklé
stagnací jazyka v době josefinismu a nyní dokázal plnit
všechny požadavky doby. Vzhledem ke své loajalitě vůči
monarchii mohli Češi právem očekávat zlepšení poměrů a
jazykovou emancipaci, jíž se však nikdy nedočkali.
Po
zániku monarchie a vzniku ČSR v roce 1918 se v souladu
s ideou jednotného národa Čechů a Slováků začalo
hovořit také o jediném „jazyce československém“, který
má dvě plnohodnotné verze, českou a slovenskou, což se
prakticky projevovalo tím, že se na slovenských školách vyučoval
jazyk slovenský a v českých zemích český.[12]
Za
nacistické okupace pak byla ohrožena sama fyzická existence národa
a plány na důsledné poněmčení „rasově hodnotné“ části
národa nedávaly českému jazyku prakticky žádnou šanci.
Naopak,
éra komunistické moci neznamenala pro češtinu ohrožení
existenční, ale existenciální. Šlo o duši národa. Jazyk
byl na jedné straně kastrován úmyslným zapomínáním na
značnou část české slovesnosti i lexika, na druhé straně
pak znásilňován zaváděním nových, obvykle nic neříkajících
výrazů a slovních spojení, včetně tragikomického zavádění
četných rusismů v padesátých letech a z ruštiny
odvozené zvyklosti fonetického přepisu cizích slov (džus, džez).
V současné
době jako by zápas o naši jazykovou svébytnost vrcholil.
Zprimitivnění jazyka započaté za komunismu se ještě znásobilo
působením nejapných reklamních sloganů, které na veřejnost
útočí doslova na každém kroku, i celkovým úpadkem etiky v důsledku
krize západní identity a zároveň k nám neustále ze
zahraničí pronikají hlasy doporučující nám, abychom ten
archaický jazyk pokud možno co nejdříve odložili někam do
kouta a přimkli se ke globální angličtině, nebo aspoň
„sousedské“ němčině.
Tváří
v tvář naznačené historii to však s čistým svědomím
udělat nejde. Rozhodně ne, chceme-li zůstat sami sebou.
Zpět
ke stromu hodnot
Ale
nyní se zase vraťme z historické exkurse zpět k onomu
obrazu kříže s hodnotami umístěnými na horizontálním a
vertikálním rameni a podívejme se na otázku jazyka a jazykové
svébytnosti pomocí tohoto symbolu.
Nejprve
se pokusme uchopit jazyk jako zřetelný příznak národní
identity. Tato identita , jak jsme uvedli už dávno a výše,
je utvářena třemi faktory: genetikou, náboženským rámcem
a jazykem. Genetické dědictví je hodnota jednoznačně spojená
s tělem a hmotnou existencí, na pomyslném kříži
bychom je proto umístili na horizontále. Naopak, náboženský
rámec identity evropských národů je nutno hledat na vznosné
vertikále, je jím křesťanství a z něj odvozený
univerzalismus nevázaný na žádné etnikum a tudíž národně
indiferentní. Není protinárodní, být Polákem a katolíkem
jde přece dobře dohromady, neplatí však, že každý Polák
je katolík a samozřejmě už vůbec ne, že kdo je katolík,
je také Polák. Kde se tedy mezi pokrevním principem a spirituálním
univerzalismem nachází místo pro hodnotu jazyka? Inu přesně
uprostřed, na průsečíku pomyslných linií horizontály a
vertikály. Jazyk není hmotným dědictvím, není však také
záležitostí pouze spekulativní či ryze duchovní. Je každodenní,
empirickou zkušeností. Tedy jazyk živý, národní.
Poněkud
jinak se to má s jazyky, jež jsou primárně určeny k náboženské
praxi. Podívejme se na onen symbolický kříž ještě jednou
z tohoto pohledu. Nehodnoťme už jazyk v kontextu dalších
faktorů národní identity, ale v rámci dichotomie živý
jazyk všednodennosti kontra tzv. umělé či mrtvé jazyky určené
liturgii, např. výše zmíněná staroslověnština či
latina.
Jazyk
živý, jako jev primárně sekulární, bychom si logicky měli
představit na horizontále a jazyk liturgický na vertikále
symbolického kříže, mají-li věci mít správný řád.
Nahlédneme-li do historie, např. do předchozího oddílu
tohoto článku, zjistíme, že v křesťanské minulosti
se právě tato věc chápala s mimořádným citem.
Latina, která se na Západě v liturgii prosadila, měla tři
zřetelné výhody: přesnost a jednoznačnost teologických vyjádření,
všeobecnou rozšířenost a tudíž srozumitelnost (alespoň
vzdělanějším věřícím) a ustálenou formu mrtvého jazyka
antiky, který už se nevyvíjí a nedochází v něm k posunům
významu (tuto poslední přednost bychom ovšem asi docenili lépe
my dnes než raně středověcí lidé). V podstatě týmiž
znaky mohla být na Východě charakterizována církevní řečtina
či u Slovanů staroslověnština.
Jazyky
živé se pak ve středověku realizovaly v literatuře světského
charakteru, např. ve zmíněných hrdinských písních. Ty se
naopak jen zřídka převáděly do latiny. Stojí za zamyšlení,
proč jsme v moderních dějinách svědky jakéhosi obrácení
gardu: V sekulární sféře, kde nic nebrání různosti a
kde by měla být respektována přirozená odlišnost a svoboda
národů, se nesmyslně znovu a znovu objevují snahy o
jazykovou unifikaci, ať už prováděnou násilím (v představách
nacistického Německa), nebo komerčním tlakem (jako preferování
angličtiny dnes), zatímco v oblasti liturgické, kde by
nadpřirozený motiv posvěcoval univerzální jednotu a dával
jí smysl, byla tato jednota rozbita, prý z ohledu na
srozumitelnost a přijatelnost mešních textů současnými věřícími.
Vzhledem k tomu, že jazyk není jen nástrojem komunikace,
jak je uvedeno výše, ale způsobem uchopování reality, nabývá
tento obrácený přístup, zřetelně odlišný od přístupů
minulosti, zvláštního rázu.
© Te Deum 2009 |