O starověkém výtvarném
umění široké oblasti kolem Středozemního moře se ví
relativně dost, a stejně je známa i literatura. O hudbě
této oblasti a doby máme však zpráv velmi málo. Z našich
úvah můžeme vypustit nálezy a zobrazení hudebních
nástrojů, neboť ty informují hlavně z pohledu výtvarného
umění a někdy i akustiky, ale neříkají nám nic o tom
nejdůležitějším, totiž co konkrétně se na ně hrálo.
Stejně můžeme zanedbat zprávy o hudební teorii a o tom,
jak byla hudba aplikována v chrámech, v dvorním rituálu,
v divadlech a na sportovištích. Nejstarší dnes známý
zpěv (složitě zrekonstruovaný na základě několika
klínopisných tabulek a reliéfu lyry), pocházející z Ugaritu
a starý přes tři a půl tisíce let,[1]
je časově příliš vzdálen antice – vždyť Homérovy eposy
jsou o osm set let mladší a toho přibližně půl druhého
tisíciletí, které uplynulo od vzniku ugaritské skladby
do vrcholné doby římské poezie (a – jak poznáme níže – i
dnešních památek antické hudby), je zhruba stejně dlouhé
jako doba, která pak následně uplynula od tohoto vrcholu
ke klasické římské polyfonii mající původ v Sixtinské
kapli! Tak jako tak se ukazuje, že ugaritská památka
reprezentuje hudbu zcela odlišnou od toho, co bylo
zachováno z hudby opravdu antické, tj. předkřesťanské
římské a řecké.
Ze zachovaných informací o tom, co
opravdu na hudební cit „antického člověka“ působilo,
musíme pro účely tohoto příspěvku vypustit jednak
„prstová cvičení“ pro strunné nástroje (ano, i to se
zachovalo do našich dnů), dále těžko rekonstruované
zlomky, obsahující tu a tam údaje o nějakém tónu s tím,
že mezi dvěma nejbližšími takovými tóny tušíme několik
dalších, o nichž se údaje nezachovaly, a konečně
novověké „nálezy“ podložené pouhými tvrzeními nálezců,
že něco antického přepsali do not (o nesoucí typické
vlastnosti hudby doby, kdy byl „nález“ učiněn).
A tak zbývá pouhých šest skladeb, vesměs
vokálních, podložených slovy, které nás informují o tom,
co bylo v antice opravdu možno slyšet a co mohlo
vstoupit jako hudba i do sluchu tehdejších křesťanů. Že
raně křesťanský zpěv byl zpěvem svého okolí ovlivněn, je
evidentní, překvapuje však to, že každá z uvedených
šesti skladeb obsahuje melodickou analogii s úryvkem
nějakého pozdějšího (konkrétně raně středověkého)
křesťanského liturgického zpěvu. Zmíněné skladby stručně
popíšeme.
Hymnus na Slunce
je zpěv ke cti slunečního boha Hélia;
složil jej někdy kolem r. 130 po Kristu Mesomedes
Krétský, řecký propuštěnec a oficiální umělec na dvoře
římského císaře Hadriána. Text je řecký nejen proto, že
autor byl Řek, ale i proto, že mluvit řecky bylo v té
době znakem inteligenta. Překlad textu zní takto:
Otče jitřenky sněžných víček, který po
okřídlených stopách spěcháš v růžovém spřežení hříbat a
raduješ se ze zlatých vlasů, s oblohou na svých
svobodných zádech, napni objetí mnoha paprsků, rozšiř po
celé zemi zdroj zářícího světla. Řeky nesmrtelného ohně
pak plodí nastávající den, tobě přece sbor hvězd na
Olympu v pohodě plesá, zpívá ti nekončící píseň a raduje
se při Foibově lyře. Vede jej bledý měsíc, vládne
hodinovému času, tažen bílými býčky, rodí se z tvé
laskavé mysli, když objíždíš mnohotvarý vesmír.
V originále je skladba ve verších, které
jsou všechny podřízeny nezvyklému rytmickému vzorci,
který je respektován i v melodii. Označíme-li dlouhou
slabiku pomlčkou a krátkou slabiku znakem násobení,
vyjádříme ten vzorec takto:
××–××–××–×–.
Na obr. 1 jsou poslední tři
verše. Doporučujeme čtenáři, aby si je za sebou jako
jeden celek přezpíval nebo přehrál na nějaký nástroj.
Tyto verše ilustrují, jak je rytmus textu přímo zobrazen
i v hudbě, ale nám jde o něco jiného. Nápěv prvního
verše je stejný jako toho posledního. Všimněme si jejich
koncových částí označených svorkou (na slova syrmasi
moschon a kosmon elisson). Je to vlastně
zdůrazněný (protože opakovaný) závěr celé skladby a
zajímavé je, že takřka přesně – a také jako závěr – se
posloupnost jeho tónů vyskytuje nejméně ve dvou dávných
křesťanských skladbách řecko-byzantského původu, poměrně
nedávno znovu přečtených po staletích zapomnění. Jednu
napsal sv. Romanos Melodos, který žil a tvořil
v Cařihradě v době stavby chrámu Boží moudrosti, tj.
v šestém století, a druhá, jejíž autor není jistý,
vznikla nejvýš o století později. Obě skladby byly
zpívány o vánočním oficiu a končí stejnými slovy –
en anthropis
eudokia[2],
tj. v lidech dobrá vůle (jde o závěr
řecko-byzantské verze andělského zvolání Sláva na
výsostech…[3]).
Shoda s Mesomedovým hymnem je výstižnou ilustrací
antických kořenů křesťanského zpěvu. Závěr skladby sv.
Romana je ve čtvrtém řádku obr. 1.
Hymnus na Nemesis
Tentýž antický autor Mesomedes napsal i
druhou skladbu, hymnus na bohyni pomsty Nemesis. Její
verše respektují stejný vzorec jako ty v hymnu na Hélia.
V překladu zní takto:
Okřídlená Nemesis, vládkyně života,
černooká bohyně, dcero spravedlnosti, když ovládáš
běsnění smrtelníků, pevně držíš na uzdě nezkrotnost.
Tím, že nenávidíš zhoubnou pýchu lidí, vyháníš černou
závist.
Na tvém nestálém kole se odvíjejí
náhody rozvíjené tvou vládou, ukryta ubíráš se u našich
nohou, pyšnou šíji ohýbáš k zemi, svým loktem neustále
měříš běh života a pak nad hrudí pokyneš směrem dolů,
jho držíš ve své vládnoucí ruce.
Blažená soudkyně, okřídlená Nemesis,
vládkyně života! Opěvujme nesmrtelnou bohyni Nemesis,
vítěznou, s vlajícími křídly, silnou, věrnou a držící se
spravedlnosti.
Poznáváme, že hymnus má tři části. Na
str. 419 knihy Wort und Ton im Choral („Slovo a
tón v chorálu“) vydané v roce 1939 a znovu v 1953
upozorňuje její autor, beuronský benediktin P. Dominicus
Johner, že závěry prvního a druhého verše třetí části
jsou shodné s jedním z nejstarších mešních nápěvů pro
Kyrie eleison (majitelé římského graduálu, usuálu
nebo kyriálu jej najdou jako VI. Kyrie s podtitulem
Kyrie rex genitor a mohou si tam i přečíst, že byl
nalezen v rukopisech pocházejících již z desátého
století, tj. zpíval se jistě už v době sv. Václava a sv.
Vojtěcha). Na obr. 2 jsou uvedeny dvě dvojice – vždy
verš hymnu na Nemesis a odpovídající úryvek nápěvu
Kyrie eleison. Odpovídající sledy tónů jsou
vyznačeny svorkami (jeden tón, který pronikl navíc do Kyrie,
je označen hvězdičkou). Lze říci, že oba uvedené verše
Mesomedovy skladby jsou recitace končící motivem, o
který nám zde jde, zatímco v Kyrie eleison jsou
místo recitací prokomponované úryvky.
P. Johner v uvedené knize poznamenává, že
se zachoval list, v němž si biskup Synesios (zemřel na
počátku pátého století v severoafrické Ptolemaidě)
stěžuje, že je mezi lidem oblíben jistý hymnus na
Nemesis. P. Johner naznačuje, že hymnus – můžeme říci
starověký šlágr – o němž Synesios píše, mohl být právě
hymnus Mesomedův, jehož některé melodické úryvky se
dostaly do křesťanského mešního ordinária. Možné to je,
avšak hned u další skladby poznáme, že věc je
složitější.
Seikilův náhrobek
R. 1883 byl nalezen ve
vykopávkách v maloasijském Tralles náhrobek, na němž byl
vytesán krátký zpěv i s informacemi o výškách a délkách
zpívaných tónů[4]
(šlo totiž o hrob jinak neznámého učitele hudby jménem
Seikilos). Jeho překlad zní:
Dokud žiješ, kéž záříš,
vůbec nic ať tě neznepokojuje, k málu je život, čas
vyžaduje konec.[5]
Archeologie klade vznik
náhrobku do doby plus minus sto let kolem Kristova
narození. Když byl nález publikován, překvapil znalce
církevní hudby nápadnou shodou svého začátku se známou
antifonou Hosanna filio David, zpívanou na
začátek svěcení ratolestí o Květné neděli. Shoda byla
nejen v intonaci, ale i ve zvuku slov – text začínal
slovem Hoson (přesně vzato, počáteční H se
ovšem nevyslovovalo, podobnost byla i tak vyznačena v
dvojici osanna/oson). Na obr. 3 to vidíme v první
řádce. Hudební analýza ukázala i další podobnosti, které
nejsou při normálním poslechu srozumitelné, avšak pro
nás je zajímavé, že v centrální části skladby jsou dva
bezprostředně za sebou následující úryvky, které lze
vidět na druhé a třetí řádce téhož obrázku. Oba úryvky
končí podobně a jejich závěry (zvláště prvního z nich),
označené svorkami, nápadně připomínají závěr prvního
z výše uvedených úryvků hymnu na Nemesis, resp. Kyrie
rex genitor. Zdá se, že podobné závěry byly
v antické kulturní oblasti oblíbeny, a tak křesťané při
zpěvu zmíněného Kyrie nemuseli nic kopírovat –
jen použili v té době běžný závěr, neboť jej považovali
za obstojný[6].
Tuto myšlenku podporuje i pozorování čtyř
kantik zpívaných na Bílou sobotu a více než dvacet
traktů v osmém modu. Jejich styl ukazuje na jejich velké
stáří. Většina z nich obsahuje v rozsáhlém zhudebnění
závěrečné slabiky svého textu motiv, který uvádíme dole
na obr. 3 – jeho podobnost s výše zmíněnými částmi
melodie ze Seikilova náhrobku je evidentní.
Hymnus na Kalliopé a Apollóna
Zatímco Mesomedovy hymny na
Hélia a na Nemesis jsou rytmicky tak podobné (a při tom
odlišné od jiných děl), že by vzbudila pochybnosti
jakákoliv myšlenka na to, že je nenapsal týž autor,
další zpěv – hymnus na múzu Kalliopé a boha Apollóna
(nazývaného též Paján[7])
– se od nich formálně liší tak znatelně, že – ačkoliv je
běžně Mesomedovi připisován – pochybnosti o jeho
autorství čas od času vznikají. Český překlad jeho textu
zní takto:
Zazpívej mi, milovaná múzo, vládni mé
písni, vánek tvých posvátných hájů kéž je pak dán mé
mysli. Moudrá Kalliopé, vévodící rozkošným Múzám, a
moudrý dárce tajemství, z Léty zrozený délský Pajáne,
věnujte mi náklonnost.
Doslovný překlad závěrečné věty zní
náklonnost věnujte mně a zajímavý je nápěv slova
náklonnost (nebo také přízeň). Je to stejný
motiv (viz obr. 4, první řádek), jaký se dvakrát
vyskytuje v Alleluia zpívaném před evangeliem o
velikonoční neděli (část je na obr. 4 v druhém řádku),
stejně jako v jednoduché antifoně zpívané k žalmu 150
v závěru obřadů o velikonoční vigilii a v dnešním
pokoncilovém úpadku často zpívané místo zpěvu
Alleluia před evangeliem i mimo Velikonoce (viz
třetí řádek na obr. 4). Stejný melodický motiv se však
v gregoriánském chorálu vyskytuje i v několika desítkách
stupňových zpěvů (ve 4. řádku na obr. 4 ukazujeme tři
příklady) a před čtyřiceti třemi roky jsem ho dokonce
slyšel ve vatikánské etiopské koleji při velikonoční
eucharistické liturgii v etiopském ritu.
Umění někdy přináší šokující překvapení.
To platí i pro uvedenou čtveřici tónů na slovo
eumenis. Vypadá prostě, až bezvýznamně, a přesto
nadchla i novověké skladatele od baroka po modernu
dvacátého století. A v raném františkánském prostředí
(třinácté století) byla použita i pro začátek kuriózního
lidového hymnu Adventavit asinus: pulcher et
fortissimus („Přišel osel, krásný a nejsilnější“)
chválícího osla, který nesl Krista před jeho umučením do
Jeruzaléma (viz poslední ukázka na obr. 4).
Delfské hymny
Občané Athén často putovali
do Delf, a to jak do věštírny, tak na sportovní hry. Pro
tamní pobyt potřebovali finance, nosit je po cestě bylo
nebezpečné, a tak si Athéňané v Delfách postavili
„pokladnici“ (dnes bychom řekli banku). Asi sto let před
Kristem, tedy v době, kdy už Řecko patřilo pod římskou
říši, ji vyzdobili: vytesali na její zdi dva hymny
opěvující delfského „patrona“ (a – dle jejich víry –
autora věšteb) boha Apollóna. Podobně jako v případě
Seikilova náhrobku byly k textům vytesány i antické
„noty“. Autor jednoho z nich je znám jen jako Athenios,
tedy athénský, autor druhého byl Limenios, také Athéňan.
Jeho hymnus se datuje do roku 127 nebo 128 před Kristem,
ten první hymnus vznikl snad o deset let dříve. Později
Delfy postihlo zemětřesení, stavby se zřítily a trosky
přikryla zem. Při archeologických pracích bylo mnoho
kamenů s hymny nalezeno a přečteno, ne však vše. Uvádíme
zde český překlad toho, co zbylo z Limeniova hymnu.[8]
Pojďte k výšinám, které
hledí do dálky a z nichž vystupuje dvojitý vrchol
Parnassu milující plesání, a veďte mé zpěvy, vy Múzy,
které obýváte zasněžené skály Helikónu. Zazpívejte
vítězný zpěv zlatovlasému lukostřelci, mistru lyry,
Foibovi[9],
jehož porodila přešťastná Létó u ozářeného jezera, když
se ve svých porodních bolestech opřela svýma rukama o
zelenající se větve suchého olivovníku. Všechny nebeské
končiny se radovaly, bez mraků, zářící, v bezvětří –
větry totiž zastavily svůj prudký let, Néreús utišil
zuřivost svých hučících příbojů, tak učinil i velký
Ókeanos, který svýma mokrýma nohama obklopuje zemi.
A tehdy, opouštěje ostrov Kynthii,
tento bůh dorazil do vlasti vší úrody, do vznešené
atické země na vrchu Tritonidě. Libyjský lotos,
vylévající svůj libý slastný zpěv, ho zdraví, když
vkládá svůj sladký hlas do pestrých akordů kythary, a
zároveň všechna ozvěna, která často obývá srázy,
zazpívala: Pajan, ať žije Pajan. A on, Apollón, se
zaradoval, protože pochopil záměr svého otce, protože
poznal nesmrtelný Diův úmysl. To proto, že od té
prastaré doby je Pajan vzýván od nás všech, od původního
zde bydlícího lidu i posvátného zástupu, jejž zasáhl
Bakchus svou révovou holí a jehož nyní chrání Kekropovo
město.
Ó, Foibe, chraň Palladino město,
založené bohy, a ochraň i jeho vznešený lid. A také ty
ho chraň, vládkyně luhů a strážců Kréty, Artemido. A
také ty, vznešená Létó, ochraňuj delfské obyvatele a
jejich potomky, jejich spolubydlící, jejich obydlí, od
všech škod. Pohleď milostivým zrakem na Bakchovy
služebníky, vítěze v posvátných hrách. Rozmnožte
nestárnoucími vítězstvími mocnou vládu Římanů, ověnčenou
kopími.
Každý čtenář našeho
časopisu už jistě slyšel zpívanou latinskou prefaci a
asi souhlasí s její charakteristikou vyjádřenou W. A.
Mozartem: „Všechnu svou slávu bych vyměnil za to,
kdybych mohl říci, že jsem skladatelem preface.“ Preface
má vskutku úchvatnou a při tom jednoduchou melodii,[10]
co však překvapuje, je, že se tato melodie vyskytuje
v počátečních úsecích obou delfských hymnů, byť – jak
bylo u antických Řeků obvyklé – poněkud rytmizovaná. Na
obr. 5 je začátek Limeniova hymnu[11]
a pod ním začátek preface. Shoda sledů výšek tónů je
evidentní. Jen ještě doplňme, že stejnou melodii
aplikovala římská liturgie odedávna i na jiných místech,
jak se můžeme ještě dnes přesvědčit při velkopátečních
přímluvách, a při svěcení křestní vody a zvláště
velikonoční svíce na Bílou sobotu.
Závěr
Rané křesťanství se z velké části
vyvíjelo na území charakterizovaném termínem helénismus,
kde řečtina byla hlavním komunikačním prostředkem a kde
se uplatňovala i řecká estetika (i když obojí už bylo
klasické řečtině i estetice vzdáleno). Zpěv byl tehdy
přirozenou složkou lidské komunikace a křesťané vyšli
z toho, na co byli zvyklí, avšak – podobně jako v jiných
oblastech činnosti – dobře rozeznávali povinnost dávat
Bohu to, co je Boží. Ve zpěvu vycházeli (aniž by si to
uvědomovali) z řecké kultury a z římského realismu
a obojí doplnili o vyjádření vědomí radostné zvěsti, mj.
křesťanské naděje, víry v jednoho Boha ve třech osobách
a lásky k vtělené druhé Božské osobě. Když byl tento
zpěv přenesen za Alpy do říše Karla Velikého, byl
doveden do stavu univerzální dokonalosti a
srozumitelnosti pro všechny lidi otevřené kvalitám umění
a katolické víře a ve formě gregoriánského chorálu se
stal integrální složkou liturgie. I když v něm
křesťanství doplnilo mnoho, je tento zpěv tak bohatý
(nejen na počet tónů, ale na obsahovou hloubku), že i to
– obrazně řečeno – jedno promile antických kořenů
z tohoto bohatství je pro dnešní generace inspirativní a
poučné.
Je zarážející, jak málo se
ve srovnání s „pohanskými“ faktory uplatňují
v křesťanské hudbě faktory židovské.[12]
V moderní době se o poznání staré židovské hudby snad
nejvíce zasloužila pařížská varhanice Susanne Haïk-Vantoura
(1912–2000), její transkripce masoretských textů
opatřených „přednesovými znaky“ však nevykazují
s křesťanskými zpěvy žádnou podobnost.[13]
Když bylo r. 1990 u nás první sympozium byzantologů
Eiréné po změně politické situace, několik účastníků mi
nadšeně doporučovalo přečíst si knihu The Sacred
Bridge od Erika Wernera (1959, 2. vydání 1979)
a dokládali
své nadšení tvrzením, že je to nejvíce citovaná
publikace zaměřená na vlivy židovské rituální hudby na
hudbu křesťanů. Dva roky nato, když jsem pracoval rok na
univerzitě v americké Západní Virginii, vybavené mimo
jiné knihovnou obsahující snad všechny americké odborné
publikace vydané od konce druhé světové války, jsem měl
možnost si nejen ověřit, že ta kniha opravdu často
citována byla, ale i si ji důkladně přečíst. Kromě toho,
že kniha se týká vlivu Semitů (tedy i např. Syřanů,
kteří vytvořili dvě mohutné raně křesťanské
kulturně-teologické formace) a ne pouze Židů, jsem
zjistil, že čtenáře seznamuje hlavně s takovými
trivialitami, jako že přednes posvátných textů se často
prováděl formou zpěvu na vzorec nebo že školený
kantor-sólista si mohl dovolit zpívat složitější
melodie, než jaké byly určeny pro lid. Dychtivě jsem
čekal, že se v knize setkám s nějakými transkripcemi
starých židovských nebo alespoň semitských nápěvů, ale
nebyl tam dokonce ani zpěv Baruch atta Adonai
španělských Židů z rukopisu z dvanáctého století, který
publikoval už A. Gastoué v knize L’église et la
musique, jejíž 3. vydání vyšlo r. 1936.[14]
Na konci mě nejvíc zarazilo, že jsem v této knize o
vlivu Semitů na křesťanskou hudbu opravdu transkripce
našel, a to – hádejte které? – právě těch šesti
antických skladeb, o nichž zde píši!
Antická hudba, podobně jako antická
filosofie, literární teorie a výtvarné umění se ukazuje
jako důležitý faktor, který není jen povrchním
„dědictvím“, nýbrž jednou z cest k pochopení nejen naší
kultury a civilizace, ale i takových jemností, jako jsou
vlastnosti liturgického zpěvu.

Obr. 1

Obr. 2

Obr. 3

Obr. 4

Obr. 5
[1] Viz
např. R. a J. Malinovi, Vzpomínky na minulost.
Ostrava 1982, str. 210–213.
[2] Za
těch mnoho století, která uplynula od dob
Homéra, Sapfó, Aischyla a dalších klasiků po
epochu zachovaných hudebních památek, se řečtina
změnila. Přepisuji řecká slova do latinky tak,
jak se v době, pro kterou byly zpěvy složeny,
vyslovovala. Znalcům staré řečtiny se omlouvám,
ale považuji za důležité respektovat formu,
jakou byla slova zpívána. Jde o helénistickou a
byzantskou řečtinu a o lokální dialekty.
[3]
Opravdu, řecký text 14. verše druhé kapitoly
Lukášova evangelia nemá dvě, nýbrž tři přání;
v češtině by končil „a na zemi pokoj, v lidech
dobrá vůle (resp. zalíbení)“.
[4] Řekové
vytvořili a používali tři typy notového písma,
mimo jiné i pro čtvrttónovou hudbu, ani jedno
z nich však nepřežilo konec antiky.
[5]
Poslední slovo (telos) lze interpretovat
nejen jako „konec“, ale i jako „cíl“ nebo „daň“.
[6] A za
obstojný ho můžeme považovat i my. Obzvlášť ho
jistě ocení (a to právem) milovníci slováckého
folklóru.
[7] Jindy
byl Paján chápán jako jiný bůh nebo to byl název
hymnu k Apollónově cti.
[8] Text
básnicky shrnuje obsah mnohých bájí o
Apollónovi, jež tehdy byly pro Athéňany běžné.
[9] Foibos
(latinsky Phoebus, v době psaní hymnu
vyslovováno Fibos) je další Apollónovo jméno.
[10]
V roce 1997 jsem v prosincovém čísle časopisu
Amen, vydávaného příznivci dominikánského
řádu, popsal své ministrantské vzpomínky z „předkoncilové“
doby: „Za svůj život jsem slyšel mnoho zpívaných
mší, celebrovaných starými či nemocnými kněžími,
kněžími, kteří byli uštváni na jedné straně
povinností starat se za každého počasí o několik
venkovských farností a jejich padající kostely a
na druhé straně dohledem komunistických úřadů a
výslechy policie, slyšel jsem i zpívat kněze,
kteří mi v rozhovoru sdělili, že hudba jim nic
neříká a zpívají jen proto, že to mají
předepsáno, nebo kteří mi dokonce dali najevo,
že je hudba už od školních lavic irituje; v
jejich nedokonalém zpěvu však vždy zůstalo cosi,
co dělá melodii preface prefací…“ Jinými slovy,
melodie preface je nezničitelná.
[11]
Přesněji: začátek toho, co se z hymnu zachovalo.
[12] Není
při tom bez zajímavosti, že když jsem před
jedním zahraničním katolickým mnichem a
odborníkem na gregoriánský chorál učinil
poznámku o vlivech mezi řecko-byzantskou a
latinskou liturgickou hudbou, řekl mi, že „nyní
jsou ve středu zájmu vlivy hebrejské hudby“.
[13]
Bližší údaje viz E. Kindler, „Ještě k Žalmu
150“. Psalterium, 6, 2012, č. 1, str.
6–9.
[14]
Ojedinělost zapsaného zpěvu má za následek, že
není jasné, zda byl ve dvanáctém století zapsán
jako nový, nebo zda se zpíval už snad i několik
století. Gastoué poukazuje na jeho podobnost
s velikonočním Graduale Haec dies a
vyslovuje možnost, že je to ilustrace toho, jak
židovská hudba ovlivnila gregoriánský chorál;
úvahu však lze i obrátit: pokud melodie skladby
mohla být vytvořena později, mohl naopak
gregoriánský chorál ovlivnit ji.