|
Světlo v nejstarších
křesťanských zpěvech
Evžen Kindler
Když řekneme, že člověk má raději
světlo než tmu, asi s námi bude drtivá většina lidí souhlasit. A
nyní, v době blízké zimnímu slunovratu, kdekdo pociťuje
nedostatek světla a čeká na jaro a na léto, kdy budou dny delší
a slunce bude výš. Touha po světle je přirozená, a tak není
divu, že světlo se stalo metaforou dobra. Se slovem světlo se
setkáváme i v Krédu, kde je – dokonce bez slova „jako“ typického
pro metaforu – pojmenováním samotných dvou božských osob (Světlo
ze Světla), a to hned za jejich božským pojmenováním.
Uvážíme-li, že křesťanské Krédo je snad nejvěcnější a
nejoficiálnější křesťanský text, shrnující pravdy víry, který má
daleko od toho, aby byl jen literárně krásný, a že je tedy
v jistém smyslu vzdálen jak od poezie, tak od starozákonního
vyjadřování, a že v něm přesto ta „metafora“ je, docházíme
k závěru, že nejde o metaforu, nýbrž vskutku o věcné pojmenování
Boha, resp. jeho osob. My, lidé dvacátého prvního století, jsme
se sice ve škole naučili, že světlo je elektromagnetické vlnění,
ale víme i to, že během tisíciletí to lidstvo nevědělo a že
chápalo světlo jako cosi, co se projevuje obecněji než jako
fyzikální jev; je to něco, co umožňuje poznání. Metafora spočívá
v tom, že tato příčina byla přenesena z poznání zrakem (a
z dalších – zejména rozumových – poznatků vyplývajících z toho,
co zrak objevil) na poznání, v němž zrakové vjemy chybějí nebo
nejsou podstatné.
Čtenáři by bylo možno doporučit, ať
se pocvičí ve filosofickém myšlení a snaží se vymezit si pojem
světla obecně, nepřírodovědecky, čili ať se snaží formulovat si
definici světla tak, aby pokrývala i ty metafory i ta
pojmenování Božích osob v Krédu. Avšak obraťme se jiným směrem.
Všimněme si, jak se vztah mezi Bohem a světlem opěvuje
v některých velmi starých křesťanských zpěvech. Je jich mnoho, a
tak vybíráme jen některé.
Vánoce jsou velkým svátkem
souvisejícím s vtělením druhé božské osoby, svátkem, který nám
připomíná, že Boží Syn neváhal přijmout na sebe tu nejnižší
možnou přirozenost, která se mu nabízela mezi vším stvořením,
aniž by negovala schopnost reflexe – zvláště morální, ale nejen
té. Bylo by proti Boží ontologické integritě přijmout
přirozenost zvířete nebo rostliny, ale před přirozeností andělů
dal Bůh přednost té ještě nižší, lidské, poslední v hierarchii
myslících tvorů. Bohužel pro mnohé lidi – a pro ty hudebně
zaměřené zvlášť – ztratily Vánoce tento význam a staly se
připomínkou kultury drobných zemědělců osmnáctého a
devatenáctého století. Znalci liturgické hudby – např. dobře
známý Miroslav Venhoda – už před více než půl stoletím
zdůrazňovali, že vánoční hudba je mnohem více než pastorální
reminiscence. Krásně to ukazují introity všech tří mešních
proprií na Hod Boží vánoční. Na druhou vánoční mši se zpívají
verše vybrané z 9. kapitoly Isaiášova proroctví:
Světlo dnes na nás
zazáří, neboť se nám narodil Pán;
a bude se nazývat Podivuhodný,
Bůh, Kníže pokoje, Otec budoucího věku;
jeho vládě nebude konec.
Tak se to zpívá v římské liturgii,
stejně jako např. v liturgii milánské, která má své vlastní
liturgické zpěvy, a v římské liturgii se v prvním tisíciletí se
tento introit střídal s verši 92. žalmu, z něhož postupem doby
zůstal jen první verš a závěrečná doxologie:
Pán kraluje, oblékl se slávou,
Pán se oděl silou a opásal se.
Sláva Otci i Synu i Duchu
Svatému,
jako bylo na počátku, i nyní i
vždycky, a na věky věků.
Jde o ukázku použití citace o
světle ze Starého zákona. Není obtížné najít i citace
novozákonní. Asi leckterý z čtenářů si vzpomíná na antifonu
Lumen ad revelationem gentium, která je dokonce velmi reálně
spojena i s tím „elektromagnetickým vlněním“, totiž v obřadu
svěcení svící na svátek očišťování Panny Marie dne 2. února
(zvaný lidově Hromnice a dnes také zvaný Uvedení Páně do
chrámu). Při něm se zpívá o Kristu jako o „světle k osvícení
národů a k slávě jeho izraelského lidu“ (latinské slovo
gentium stejně jako řecký originál ethnōn lze
přeložit nejen jako „národů“, ale i jako „pohanů“), což je
závěrečný verš Simeonova chvalozpěvu, jehož předcházející verše
se s antifonou střídají (viz Lukáš 2, 29–32).
Kdo má Písmo svaté a čte je, najde v něm další příklady, a tak
bude vhodnější upozornit na zpěvy, které mají vlastní texty, a
které tedy v bibli nenajdeme. Svátek Hromnic nám hned nabízí
jeden, v němž se zpívá nejen o světle, ale o jeho významném
symbolu, jitřence. V římské liturgii začíná slovy Adorna
thalamum a v českém překladu zní takto:
Ozdob své brány, Sione, a přijmi
Krále Krista.
Oslav Marii, která je nebeskou
branou.
Vždyť ona nese Krále slávy
nového světla.
Zůstává Pannou, přinášejíc na
rukou Syna zrozeného před jitřenkou.
Bere ho na své lokty Simeon a
oznamuje národům,
že je to Pán života a smrti a
Spasitel světa.
V římské liturgii je zpěv označen
jako antifona, není to však „opravdová“ antifona, jak ji známe
např. z nešpor (nezpívá se spolu s žalmem). Ve skutečnosti je to
překlad z řeckého troparia, tj. ze zpěvu zpívaného bez přísného
hudebního (rytmického, resp. melodického) vztahu k jiným zpěvům.
Máme-li být přesní, musíme doplnit, že ten řecký originál
obsahuje ještě jeden verš, který je za druhým latinským veršem a
zní v češtině takto: která se stala cherubínským trůnem.
Poznamenejme, že přibližně před tisíci léty se v místech, která
bychom dnes lokalizovali do Belgie, zpívaly při latinské
liturgii obě verze, a to tak, že po každém verši v latině se
zpíval odpovídající verš v řečtině.
Autorem řeckého originálu byl svatý
Kosmas, biskup v syrské Majumě. Jeho bratr, rovněž světec, Jan
z Damašku, u nás zvaný též sv. Jan Damascenský, byl snad ještě
větším umělcem. Ten napsal – mimo jiné – velikonoční skladbu ve
formě byzantského kánonu, což je zpěv složený z částí zvaných
ódy, z nichž každá má několik strof, a text má být meditací na
biblickou poetickou modlitbu, přesně vymezenou pořadím ódy
v kánonu (odtud je název kánon, což lze z řečtiny přeložit
slovem norma). Strofy jedné ódy se zpívají na stejnou melodii
(tedy tak jako např. strofy novověkých písní určených pro lidový
zpěv při liturgii), zatímco jednotlivé ódy se ve svých melodiích
liší, avšak všechny musejí příslušet témuž byzantskému tonálnímu
systému, který se nazývá echos (pro ty, kdo jsou
informováni o gregoriánských modech, lze říci, že echy jsou jim
velmi blízké).
Kánon je část byzantské liturgie
slova, konkrétně její ranní části (řecky orthros,
tj.úsvit, staroslověnsky utreňa), a není tedy divu, že se
v něm často vyskytuje světlo a jeho zdroj, slunce. Estetická,
hudební, jazyková i kontemplativní úroveň Velikonočního kánonu
od sv. Jana Damascenského je mezi kánony na tak extrémní výši,
že byl už od starých dob nazýván Zlatým kánonem nebo Kánonem
kánonů. Uveďme zde překlady jeho tří ód (jejich strofy jsou
očíslovány).
První, tedy úvodní óda má dle
pravidel kánonu obsahově navazovat na chvalozpěv, který složil
Mojžíš po záchraně Židů před Egypťany po přechodu mořem (viz 2.
kniha Mojžíšova 15, 1–19). Zatímco mnohé jiné kánony navazují na
tuto myšlenku např. zmínkou o moři, vlnách, pronásledovateli a
pronásledování, Zlatý kánon rozhodným způsobem vyjadřuje fakt,
že záchrana Izraelitů byla předobrazem vykoupení lidstva, a
v podstatě předpokládá, že tento vztah mezi vykoupením a jeho
předobrazem je každému zřejmý, takže není nutné jej poučně
vysvětlovat. Zbývá tedy prostor na radostnou kontemplaci, do níž
je zasazena myšlenka o světle vzkříšení, které nám umožňuje
poznávat Krista:
1. Den zmrtvýchvstání! Národové‚
ozdobme se! Pascha, Pánova Pascha!
Vpravdě ze smrti k životu a ze
země k nebesům vytrhl Kristus Bůh nás,
kteří zpíváme zpěv vítězství.
2. Očisťme svá nitra a uzříme
Krista ozářeného nedosažitelným světlem vzkříšení
- a uslyšíme ho, jak nás zdraví
„Radujte se“, nás, kteří zpíváme zpěv vítězství.
3. Nebesa, právem se radujte,
země pak jásej!
Ať oslavuje celý viditelný i
neviditelný vesmír!
Kristus, věčná rozkoš, vpravdě
vstal.
Pro čtvrtou ódu určují pravidla
kánonu obsahovou návaznost na modlitbu proroka Habakuka. Mezi
lidem není tato modlitba příliš známá a nadto je jméno Habakuka
mezi Čechy často používáno v pejorativním smyslu. Doporučujeme
čtenáři, aby ve svém vědomí očistil prorokovo jméno od
případných získaných podmíněných reflexů tím, že si z třetí
kapitoly Habakukovy prorocké knihy přečte verše 2–19, totiž onu
biblickou modlitbu. A pozorujme, jak na ni Zlatý kánon navazuje:
z původní modlitby zůstalo v ódě právě to světlo, záření;
doporučujeme také zpracovat v kontemplaci zdánlivý protiklad (ve
skutečnosti ovšem komplementárnost) mezi starozákonními
hrozbami, jimiž je biblická modlitba téměř přeplněná, a
novozákonní interpretací ve slovech ódy:
1. Kéž s námi stojí na božské
stráži Boží mluvčí Habakuk
a kéž nám ukazuje zářícího
anděla, který bez ustání říká:
dnes se stala světu spása,
protože vstal Kristus jakožto všemocný.
2. Jako muž otvírající panenské
nitro se zjevil Kristus,
jako smrtelný je nazván
Beránkem,
jakožto bez chyby je nazýván
naší Velikonoční obětí,
a jako pravý Bůh je zván
Dokonalým.
3. Jako jednoroční beránek se
Kristus, námi dobrořečená Koruna,
obětoval za všechny v nejčistší
velikonoční oběti,
a opět nám z hrobu zazářil jako
nádherné slunce spravedlnosti.
4. Božský otec David skákal
radostí před archou úmluvy,
my pak, svatý lid Boží, který
vidíme vyplnění předobrazů,
se radujme v Bohu, protože vstal
Kristus jako všemocný!
Závěrečnou, totiž devátou ódu
orientují pravidla kánonu jako jedinou k Novému zákonu, a to ke
známým veršům Zachariášova chvalozpěvu (Benedictus) a
chvalozpěvu Panny Marie (Magnificat). Sv. Jan Damascenský
ji však pojal v syntéze s textem prvních pěti veršů 60. kapitoly
Isaiášovy prorocké knihy, které mu nabídly právě tu metaforu
světla (známe je např. ze čtení pro Svátek Zjevení Páně), a on
ji nejen aplikoval jako počáteční slovo, nýbrž ji opakováním
akcentoval:
1. Osvěť se, osvěť se, nový
Jeruzaléme,
vždyť Pánova sláva na tebe
sestoupila!
Plesej a jásej, Sione! Ty pak,
čistá Bohorodičko,
raduj se ze zmrtvýchvstání svého
dítěte!
2. Ó božské, ó milé, ó sladké
Tvé slovo!
Slíbil jsi, že s námi budeš
opravdu až do konce věků, Kriste!
My věrní se radujeme, držíce
kotvu naděje.
3. Ó velikonoční oběti veliká a
posvátná, Kriste!
Ó moudrosti, slovo a sílo Boží!
Zajisti nám ještě výrazněji, ať
jsme s Tebou účastni
dne Tvého království, v němž
není večer!
Čtenářově pozornosti sotva uniklo
opakované citoslovce ó, jež zdůrazňuje pátý pád.
V řečtině bylo časté, ale vyskytuje se i v textech latinských
zpěvů. Soustavně se vyskytuje na počátku souboru sedmi antifon
k Magnificat (zvaných antiphonae maiores čili
větší antifony) zpívaných o nešporách těsně před vánočními
svátky (ve dnech 17. až 23. prosince); ty vyjadřují touhu po
Vykupiteli, která jako by na konci adventu už byla neúnosně
intenzivní, a začínají zvoláními jako „ó Moudrosti“, „ó Adonai“,
„ó kořeni Jesse“, „ó klíči Davidův“, „ó Králi národů“ a „ó
Emanueli“, a je mezi nimi i jedna, jejíž celý text zní v češtině
takto:
Ó vycházející záři věčného
světla a slunce spravedlnosti,
přijď a osvěť ty, kdo sedí v
temnotách a ve stínu smrti!
To charakteristické ó se
vyskytuje i v jiných latinských zpěvech a třeba také ve známé
sekvenci Veni sancte Spiritus, kde je dokonce
spojeno s tématem tohoto článku, světlem. To se v ní vyskytuje i
v prvních dvou verších. Čtenáři znají sekvenci z lidové písně
Přijď, ó Duše přesvatý, což je její český překlad, ovšem
překlad nepřesný, neboť v něm rytmus slov musí odpovídat rytmu
jednotné melodie pro všechny sloky. A tak zde uvádíme překlad
doslovný, který sice nejde zpívat, ale zato ukazuje jisté
lapidární gramatické struktury:
Přijď, Duchu Svatý, a vyšli z
nebe paprsek svého světla!
Přijď, Otče chudých, přijď,
dárce darů, přijď, světlo srdcí!
Nejlepší utěšiteli, sladký hoste
duší, sladké občerstvení!
Odpočinku v práci, chládku v
úpalu, potěšení v nářku!
Ó, nejblaženější světlo, naplň
do hloubky srdce svých věrných!
Bez tvé pomoci není v člověku
nic, nic není neškodné.
Umyj, co je špinavé, zavlaž, co
je vyschlé, uzdrav, co je raněné!
Ohni, co je ztvrdlé, zahřej, co
je chladné, veď, co je scestné!
Dej svým věrným, kteří v tebe
důvěřují, posvátné sedmero!
Dej zásluhy ctnosti, dej odchod
ve spáse, dej věčnou radost!
Amen, aleluja.
Světlo se vyskytuje i ve zpívaných
liturgických modlitbách za zemřelé. Tak známá modlitba
Odpočinutí věčné dej jim, Pane, a světlo věčné ať jim svítí
je překladem antifony introitu mše za zemřelé. Tatáž myšlenka se
pak vyskytuje i communiu:
Světlo věčné ať jim svítí, Pane,
se svatými tvými na věky, vždyť
jsi dobrotivý.
Odpočinutí věčné dej jim, Pane,
a světlo věčné ať jim svítí
se svatými tvými na věky, vždyť
jsi dobrotivý.
Ve výčtu příkladů jsme začali
vánočním introitem, výčet se pomalu blíží ke konci, a tak se
vraťme ještě k Vánocům, a to veršem k Aleluja zpívaným před
evangeliem na třetí (denní) mši:
Posvěcený den nám zasvitl;
pojďte, národy, a klaňte se Pánu,
neboť dnes sestoupilo velké
světlo na zem.
A výčet ukončíme nejstaršími
příklady křesťanské hymnografie, které ukazují, že světlo a jeho
zdroje se vyskytovaly ve zpěvech vytvořených křesťany snad od
samého začátku. Nejstarší dnes známá křesťanská skladba, řečená
papyrus z Oxyrhynchu, jejíž původ se klade na začátek třetího
století, byla nalezena na smetišti u oázy dnes zvané Al Bahnasa
a ve své době řecky Oxyrhynchos. Smetiště obsahovalo ledacos od
střepů až po účty a dopisy na papyru, které se díky pouštnímu
suchému písku zachovaly. Byl mezi nimi účet za zrní, na jehož
druhé straně byl zaznamenán hymnus, jehož zachovaná slova jsou
v překladu tato:
Ať nemlčí ani zářící hvězdy ani
prameny divokých řek,
když všechny síly zpívají Otci,
Synu a Svatému Duchu: „Amen, amen.“
Moc, chvála a sláva Bohu
Spasiteli na věky! Amen, Amen.
Skladba patrně není zachována celá
a před prvním zachovaným slovem byl s velkou pravděpodobností
text, dnes už nenávratně ztracený. Přesto však to, co dnes z ní
známe, ukazuje nejen, jak už ve starokřesťanských dobách bylo
prožíváno v nebiblických, ad hoc tvořených křesťanských hymnech
pochopení chvály Boha, o níž svědčí přírodní jevy, včetně zdrojů
světla, ale i to, že šlo o chválu Boha v Nejsvětější Trojici. To
je zvlášť důležité nejen ve vztahu k stáří papyru, ale i
vzhledem k tomu, že melodie skladby byla zaznamenána pomocí
znaků používaných gnostiky pro planety a pro tóny, tedy
s použitím nekřesťanského „hudebního řemesla“.
Papyrus z Oxyrhynchu se
v liturgické praxi neuchoval. A tak náš výčet ukončíme jinou
památkou, na kterou lze aplikovat také přívlastek nejstarší,
jednou z těch památek, které existují až dodnes v liturgii. Je
běžně známo, že v době, kdy vznikal např. papyrus z Oxyrhynchu,
existovalo jisté napětí ve vztahu k nebiblickým zpěvům. Na jedné
straně toužili křesťané umělecky vyjádřit to, co jim víra
dávala, a na druhé straně se vystavovali nebezpečí, že to
vyjádří nepřesně, či dokonce nepravdivě, že budou mást ty, kdo
to budou zpívat; křesťanské pravdy – včetně těch o Nejsvětější
Trojici a o dvojí Kristově přirozenosti – nejsou triviálním
objektem myšlení a v té době ještě nebyly veřejně a závazně ve
slovech precizovány a rovněž ještě neexistovaly generace
vynikajících pozdně starověkých a středověkých hymnografů, kteří
ty pravdy dokázali umělecky zpracovat. A tak církevní autority
pociťovaly k nebiblickým textům nedůvěru, a nakonec byly z těch
nebiblických oslavných zpěvů, které nebyly ve vázaném rytmu,
povoleny pro liturgii jen tři a ty se v ní zachovaly až do
dnešní doby. Jsou to Gloria, Te Deum Laudamus a
řecký hymnus Fos ilaron. Zatímco Gloria se v řecké
verzi uplatňuje jako ranní liturgický zpěv, Fos ilaron se
dodnes uplatňuje ve východních liturgiích jako hymnus zpívaný
v závěru dne, ve vztahu k západu slunce a k soumraku (v arménské
liturgii však vystupuje také při svěcení „tříkrálové“ vody). A
jeho překladem končíme tento soubor ukázek:
Radostné světlo svaté slávy
nesmrtelného nebeského Otce,
svatého a blaženého, Ježíši
Kriste!
Když jsme se dočkali západu
slunce a když jsme spatřili večerní zář,
opěvujeme Otce i Syna i Svatého
Ducha.
Je vhodné v každé době, abychom
ti jedním hlasem zpívali:
Boží Synu, dej celému světu
žití, kvůli němuž tě celý svět oslavuje.
© Te Deum
2006 |